Lingüística Cognitiva y Traducción

Escrito el 12 de febrero de 2010

Lingüística y Traducción

Lingüística y Traducción

¿Cuál es el papel de lo lingüístico en traducción? ¿Hasta qué punto puede la lingüística ayudarnos a sistematizar los problemas de traducción y explicar las decisiones y estrategias de los traductores? ¿Puede ayudarnos a determinar la unidad mínima de traducción?
¿De qué manera puede utilizarse la lingüística contrastiva en la formación de traductores? ¿Puede la lingüística ayudarnos a descifrar los mecanismos implicados en la descodificación y codificación de significado?

El desarrollo de esta línea de investigación se ha sustentado en la creencia en la potencialidad de los enfoques cognitivos para explicar algunos de los problemas clave de la traducción, como la traducción de los elementos culturales, el humor, la metáfora, las construcciones lingüísticas gramaticales, los verbos de movimiento o el uso de la metonimia como procedimiento de traducción. La aplicación de la lingüística cognitiva (concretamente de la Semántica de Esquemas de Fillmore) a la traducción de los elementos culturales fue el tema de mi tesis doctoral. Algunas de las publicaciones en esta línea adoptan un enfoque contrastivo que tiene como objetivo final resaltar las implicaciones de la investigación para la traducción; otras adoptan un enfoque más traductológico que explora de forma más directa determinados comportamientos de traducción desde una perspectiva cognitiva.

De las publicaciones en esta línea destacaría: el volumen Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models (2009), de la editorial Peter Lang, y el libro Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (2013), de la editorial Mouton de Gruyter. Cabe mencionar también los siguientes artículos publicados en revistas indexadas de primer nivel y en editoriales de reconocido prestigio: dos en la revista Babel. International Journal of Translation (1998 y 2002) de John Benjamins (en JCR), dos en la revista Meta: journal des traducteurs (2001 y 2002) (en JCR), uno en la revista Languages in Contrast (2005), de John Benjamins, uno en Across Languages and Cultures (2009), de Akadémiai Kiadó —con un índice de impacto de 0.120— un artículo en Journal of Pragmatics (2010), de la editorial Elsevier —revista ésta de gran impacto en el ámbito de la ciencias humanas y sociales (0.798)— y otro en Annual Review of Cognitive Linguistics (2011), de John Benjamins.

Etiquetas:
Archivado en: Líneas de investigación
Comentarios: (0)

Deja tu comentario