Cognición y Traducción

Escrito el 14 de febrero de 2010

Cognición y Traducción

Cognición y Traducción

La aplicación de la lingüística cognitiva a la traducción me abrió la puerta al estudio del proceso cognitivo de esta actividad, tema al que me he dedicado con mayor intensidad en estos últimos años. Esta línea de investigación se ha desarrollado con un énfasis especial en la interdisciplinariedad y la aplicación de métodos experimentales importados de áreas afines. En realidad, el interés en el estudio del proceso se encontraba ya implícito en los primeros trabajos de la línea desarrollada en lingüística cognitiva y traducción, pero es en los últimos años cuando el estudio del proceso adquiere relevancia por sí mismo más allá de los factores puramente lingüísticos.

Mis trabajos desarrollados en esta línea buscan respuesta a tres preguntas pivotales de la investigación en traducción: ¿Cuáles son los mecanismos de transferencia del significado de una lengua a otra? ¿De qué forma puede el análisis del universo cognitivo del traductor y la audiencia contribuir a ampliar nuestro conocimiento sobre los mecanismos que regulan la traducción? ¿Qué métodos e instrumentos empíricos y experimentales pueden aplicarse con éxito a la descripción del proceso de traducción?

En esta línea, la cognición se convierte en un punto de encuentro idóneo para la afluencia de disciplinas que comparten un acercamiento cognitivo, tanto al estudio del lenguaje como al de los seres humanos implicados en el proceso de comunicación y traducción. Hasta el momento, los trabajos que he realizado dentro de esta línea se han centrado mayoritariamente en explorar de qué forma la psicología y la lingüística cognitiva pueden contribuir a la explicación y descripción de los mecanismos de transferencia del significado, examinando los métodos y técnicas de investigación que pueden ayudarnos a desvelar los mecanismos implicados en el proceso de producción y recepción de las traducciones. Actualmente, los intereses de los trabajos desarrollados en esta línea se sitúan en explorar el papel que las emociones y los factores de personalidad (en especial, la creatividad) desempeñan en el proceso de traducción, desde la traducción escrita a la interpretación, sin olvidar aquellas actividades que, como la audiodescripción, están orientadas a la accesibilidad de usuarios con discapacidades.

En el comienzo de esta línea se encuentra la investigación que comenzó a difundirse en el 2010 y 2011 (Congreso de AELCO y Research Models in Translation Studies II), que aplicaba el uso de un lector de movimientos oculares a la traducción de un tipo de construcción determinada. Esta investigación culminó con la publicación del 2013 en el volumen de Mouton de Gruyter. Aunque el estudio todavía partía del concepto de construcción de la lingüística cognitiva, el proceso de traducción comenzaba ya a adquirir un protagonismo especial por encima de las consideraciones de tipo lingüístico. En el 2011 organicé la mesa redonda Métodos y herramientas empíricas para el análisis del proceso de traducción en el marco del XXIX Congreso Internacional de AESLA, en la que la investigación presentada (proponía medir la frecuencia cardíaca como reflejo del impacto emocional de la traducción) ubicaba ya plenamente mi investigación dentro del estudio del proceso de traducción. Actualmente esta publicación se encuentra publicada en la revista Journal of Pragmatics, de Elsevier. Otras publicaciones dentro de esta línea han sido: el trabajo publicado en el volumen de MonTi (2014), el artículo en la revista Translation Spaces (2014), de la editorial John Benjamins  y el trabajo aceptado para el volumen de Multilingua (en prensa)de la editorial Mouton de Gruyter.

 

Etiquetas:
Archivado en: Líneas de investigación
Comentarios: (0)

Deja tu comentario