‘Investigación’

Mucho más que traducir. Ciencia y Media

Escrito el 12 de enero de 2015

Entrevista con Ana Rojo.

La investigación en traducción e interpretación es un campo reciente, aunque no lo es la traducción en sí misma, que es una de las profesiones más antiguas. En este terreno se tratan aspectos muy diversos, relacionados con el proceso de traducción, como la docencia y su relación con las emociones.


Si hablamos de investigación en traducción nos puede sonar extraño, porque relacionamos ese trabajo con otras áreas del conocimiento. Sin embargo, hay muchos aspectos relacionados con esta actividad, desde la enseñanza de la traducción a aspectos emocionales que pueden afectar al profesional en este campo.

En la Universidad de Murcia, el grupo de investigación “Traducción, Didáctica y Cognición” estudia los rasgos que definen al proceso de la traducción, investiga cómo se puede enseñar a traducir y analiza el modo en que ciertos rasgos cognitivos, como las emociones, pueden repercutir en el proceso.

Mucho más que traducir. Ciencia y Media.

Archivado en: Investigación
Comentarios: (0)

Didáctica y Traducción

Escrito el 10 de enero de 2015

Todas mis líneas de investigación confluyen en la investigación desarrollada en el ámbito de la traducción y la didáctica, la cual surge principalmente por el interés por unificar investigación y docencia, aplicando los resultados de la investigación a la mejora de las tareas docentes. En realidad, las primeras publicaciones y comunicaciones realizadas al inicio de mi incorporación a la Universidad de Murcia se enmarcan en esta línea de investigación, que comienza con la primera comunicación a un congreso presentada en 1994. Aunque entonces aún no había comenzado mi especialización en el ámbito de la traducción como tal, ya se aprecia el enfoque contrastivo y la tendencia hacia la innovación educativa y las tecnologías de la información.

En esta línea destaca la publicación en 2009 del libro Step by Step: a Course in Contrastive Linguistics and Translation, en la editorial Peter Lang. Cabe mencionar, también, las publicaciones en los volúmenes de ISCAL (2007) y en el volumen de Comares (2012). Este enfoque didáctico evoluciona en los últimos años hacia la pedagogía universitaria, con un énfasis especial en la innovación educativa y la docencia en metodología de la investigación. En estos últimos años destacan las investigaciones sobre el uso de las nuevas tecnologías en el aula de traducción (AESLA 2011) y la identificación de problemas en el desarrollo de la competencia traductora (AESLA 2012) así como la investigación presentada al II Congreso Internacional de Innovación docente sobre el uso de la creatividad en el aula de traducción (2014). Pero en especial destaca la publicación en el 2013 del libro Diseños y métodos de investigación en traducción, en la editorial Síntesis.  En relación a esta publicación, me enorgullece especialmente la cantidad de felicitaciones recibidas por el libro, tanto por parte de profesores universitarios como de doctorandos que resaltan su utilidad para la realización de un trabajo de investigación en el ámbito de la traducción.

Archivado en: Docencia, Líneas de investigación
Comentarios: (0)

Grupo de Investigación

Escrito el 10 de enero de 2015

Investigadora Principal del Grupo E0B6-02 “Traducción, Didáctica y Cognición”

productodidáctcacognición

Presentación del grupo

¿Cómo se transfiere el significado de una lengua a otra? ¿Cuáles son los rasgos que definen a los productos de dicha transferencia? ¿De qué forma se puede enseñar a realizar esta transferencia? Estas tres preguntas articulan los intereses centrales del grupo de investigación Traducción, Didáctica y Cognición y sintetizan los tres ejes básicos de la investigación en traducción: el estudio del proceso, el análisis del producto y su aplicación didáctica.

Líneas de investigación

Las líneas de investigación desarrolladas en el seno de nuestro grupo pueden resumirse en los tres ámbitos que conforman el nombre del mismo

Traducción

Una de las líneas de investigación centrales se centra en el análisis del producto de la traducción. «Traducción» se convierte aquí en un término paraguas que engloba también a la interpretación, su homólogo en el discurso oral. Los trabajos desarrollados dentro de esta línea están orientados a responder tres preguntas básicas: ¿De qué forma puede la descripción de las traducciones realizadas contribuir a mejorar nuestro conocimiento de la actividad y la calidad del servicio de traducción ofertado? ¿Puede un acercamiento descriptivo desvelar las normas de traducción imperantes en un momento histórico determinado y las relaciones de poder entre las lenguas e instituciones implicadas? ¿Qué disciplinas pueden resultar de utilidad para ayudarnos a realizar dicha descripción?

En esta línea confluyen perspectivas de investigación de ámbitos muy diversos, que abarcan desde la historia de la traducción hasta la lingüística contrastiva, sin olvidar la lingüística de corpus, el análisis del discurso, la teoría de la literatura o la sociología. Pero pese a la diversidad de los enfoques, todos los trabajos encuentran un denominador común en el interés por describir la substancia del texto traducido, los instrumentos empleados por el traductor para elaborarlo y la calidad del servicio profesional proporcionado. La perspectiva profesional adquiere una especial importancia en los trabajos realizados en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos y en los ámbitos de especialidad, como es el caso de la traducción jurídica o la audio-visual.

Cognición

El otro eje central de la investigación de nuestro grupo aparece encapsulado en su nombre bajo la denominación de «Cognición». Se trata de una línea de investigación orientada principalmente al estudio de los procesos cognitivos implicados en la actividad traductológica. Traducción y cognición, producto y proceso, no dejan de ser dos caras de la misma moneda de estudio y, sin embargo, constituyen dos acercamientos de diferente naturaleza y metodología. Los trabajos desarrollados en esta línea buscan respuesta a tres preguntas pivotales de la investigación en traducción: ¿Cuáles son los mecanismos de transferencia del significado de una lengua a otra? ¿De qué forma puede el análisis del universo cognitivo del traductor y la audiencia contribuir a ampliar nuestro conocimiento sobre los mecanismos que regulan la traducción? ¿Qué métodos e instrumentos empíricos y experimentales pueden aplicarse con éxito a la descripción del proceso de traducción?

En esta línea, la cognición se convierte en un punto de encuentro idóneo para la afluencia de disciplinas que comparten un acercamiento cognitivo, tanto al estudio del lenguaje como al de los seres humanos implicados en el proceso de comunicación y traducción. Hasta el momento, los trabajos de nuestro grupo ubicados en esta línea se han centrado mayoritariamente en explorar de qué forma la psicología y la lingüística cognitiva pueden contribuir a la explicación y descripción de los mecanismos de transferencia del significado, examinando los métodos y técnicas de investigación que pueden ayudarnos a desvelar los mecanismos implicados en el proceso de producción y recepción de las traducciones. Actualmente, los intereses de los trabajos desarrollados en esta línea se sitúan en explorar el papel que las emociones y los factores de personalidad (en especial, la creatividad) desempeñan en el proceso de traducción, desde la traducción escrita a la interpretación, sin olvidar aquellas actividades que, como la audiodescripción, están orientadas a la accesibilidad de usuarios con discapacidades.

Didáctica

Dentro de nuestro grupo la didáctica se convierte en un lugar común para los acercamientos basados en el análisis del producto y aquellos basados en el estudio del proceso de traducción. Ambos enfoques encuentran una meta compartida en sus aplicaciones a la enseñanza de la traducción. La didáctica constituye, sin lugar a dudas, el ámbito más inmediato para la aplicación de los estudios llevados a cabo por investigadores que, como los de este grupo, se dedican a la docencia universitaria. Los trabajos llevados a cabo en la línea de investigación dedicada a la didáctica de la traducción se centran en responder, entre otras, las siguientes preguntas: ¿Cuáles son los componentes de la competencia traductora y cuál es el proceso de adquisición de la misma? ¿Cuáles deben ser los componentes de un diseño curricular que garantice la adecuada formación de traductores? ¿Cómo puede el uso de las TICs contribuir a mejorar la formación en traducción?

La mayoría de los trabajos de nuestro grupo que se han desarrollado dentro de esta línea de investigación tienen un carácter eminentemente empírico, basado en la observación en el aula y en la aplicación de los modelos docentes diseñados.

Archivado en: Grupo de investigación
Comentarios: (0)

Proyectos de innovación docente

Escrito el 10 de enero de 2015

Título del proyecto: Trabajo Colaborativo y uso de las TICs en el Aula de Traducción

Entidad financiadora: Universidad de Murcia y la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia

Entidades participantes: Universidad de Murcia

Duración desde: 2010                        Hasta: 2011

Cantidad: 1.200 euros

Investigador principal: Marta Navarro Coy


Título del proyecto: Traducción Especializada (C-A Inglés)

Modalidad: Material/s asignatura/s Grado o Máster

Entidades participantes: Universidad de Murcia

Duración desde: 2013                        Hasta: 2014

Cantidad:

Investigador principal: Paula Cifuentes Férez


Título del proyecto: Máster online en Traducción Editorial

Modalidad: Innovación a través del Aula Virtual en la gestión del proceso enseñanza-aprendizaje. Modalidad de enseñanzas oficiales de máster.

Entidades participantes: Universidad de Murcia

Duración desde: 2014                        Hasta: 2015

Investigador principal: Ana María Rojo López

Investigadores participantes: 8

Archivado en: Proyectos de investigación
Comentarios: (0)

Proyectos I+D financiados en convocatorias públicas

Escrito el 10 de enero de 2015

Título del proyecto: Elaboración, en los aspectos seleccionados, de una lexicogramática cognitiva y descriptiva del inglés, con especial atención al contraste con el español.

Entidad Financiadora: DGCYT   (Proyecto PB98-0375)

Duración desde: 30/12/1999             hasta: 18/09/2003

Cantidad: 16.828,34 €

Investigador principal: Antonio Barcelona Sánchez


Título del proyecto: Elaboración, en los aspectos seleccionados, de una lexicogramática cognitiva y descriptiva del inglés, con especial atención al contraste con el español.

Entidad Financiadora: Fundación Séneca (Proyecto 00745/CV/99)

Duración desde: 01/01/2000             hasta: 31/07/2000

Cantidad: 4.507,59 €

Investigador principal: Antonio Barcelona Sánchez


Título del proyecto: Interpretacón “inteligente” del lenguaje metafórico-metonímico de las emociones: Modelización del lenguaje metafórico de las emociones mediante un sistema de ontologías y razonamiento basado en casos.

Entidad Financiadora: Fundación Séneca ( 01280/CV/00. PL/3/FS/00)

Duración desde: 01/01/2001                           hasta: 31/12/2003

Cantidad: 5.099,56 €

Investigador principal: Antonio Barcelona Sánchez


Título del proyecto: Elaboración, en los aspectos seleccionados, de una lexicogramática cognitiva y descriptiva del inglés, con especial atención al contraste con el español.

Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología (Proyecto BFF2003-07300)

Duración desde: 10/12/2003                   hasta: 09/12/2006

Cantidad: 60.980 €

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Antonio Barcelona Sánchez


Título del proyecto: Banco de recursos y materiales didácticos en inglés para la asignatura de Ciencias Sociales-Historia en la Sección Bilingüe de la ESO

Entidad Financiadora: Consejería de Educación y Cultura en la Convocatoria de Proyectos de Innovación e Investigación con la UMU: ICE

Duración desde: 2006                   hasta: 2008                                                      Cuantía de la subvención: 2200 €

Investigador principal: Mª Ángeles Orts Llopis


Título del proyecto: Lingüística cognitiva y realidad psicolingüística: validación psicolingüística de algunos constructos clave en la lingüística cognitiva (metáforas, construcciones, fonemas y relativismo lingüístico

Entidad Financiadora: Fundación Séneca (05817/PHCS/07)

Duración desde: 01/01/2007                   hasta: 31/12/2009                                                      Cuantía de la subvención: 23000 €

Investigador principal: Javier Valenzuela Manzanares


Título del proyecto: Movimiento y espacio desde la tipología semántica y su aplicación a la traducción y la adquisición

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación, FFI2010-14903

Entidades participantes: Universidad de Zaragoza, Universidad de Murcia, Universidad de Castilla-La Mancha, University of Cambridge, Universita Degli Studi Del Piamonte Orientale, Syddansk Universitet, University of California, Berkeley, Universidad de Concepción, Chile

Duración desde: 2010                         Hasta: 2013

Investigador principal: Dra. Iraide Ibarretxe Antuñano

Número de investigadores participantes: 15

Akita, Alarcón, Caballero, Cadierno, Cifuentes, Filipovic, Giralt, Horno, Hijazo, Moret, Mosca, Osorio, Rojo, Slobin, Valenzuela.


Título del proyecto: MovEs II: Traducción y Creatividad

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Duración desde: 2014-2016

Investigador principal: Dra. Ana María Rojo López                   Cuantía de la subvención: 24200 €

Entidades participantes: Universidad de Murcia

Número de investigadores participantes: 6

Tipo de proyecto: Subproyecto dentro de un proyecto coordinado

Entidades participantes dentro del proyecto coordinado: Universidad de Murcia, Universidad de Zaragoza y Universidad de Castilla La Mancha

Archivado en: Proyectos de investigación
Comentarios: (0)

Cognición y Traducción

Escrito el 14 de febrero de 2010

Cognición y Traducción

Cognición y Traducción

La aplicación de la lingüística cognitiva a la traducción me abrió la puerta al estudio del proceso cognitivo de esta actividad, tema al que me he dedicado con mayor intensidad en estos últimos años. Esta línea de investigación se ha desarrollado con un énfasis especial en la interdisciplinariedad y la aplicación de métodos experimentales importados de áreas afines. En realidad, el interés en el estudio del proceso se encontraba ya implícito en los primeros trabajos de la línea desarrollada en lingüística cognitiva y traducción, pero es en los últimos años cuando el estudio del proceso adquiere relevancia por sí mismo más allá de los factores puramente lingüísticos.

Mis trabajos desarrollados en esta línea buscan respuesta a tres preguntas pivotales de la investigación en traducción: ¿Cuáles son los mecanismos de transferencia del significado de una lengua a otra? ¿De qué forma puede el análisis del universo cognitivo del traductor y la audiencia contribuir a ampliar nuestro conocimiento sobre los mecanismos que regulan la traducción? ¿Qué métodos e instrumentos empíricos y experimentales pueden aplicarse con éxito a la descripción del proceso de traducción?

En esta línea, la cognición se convierte en un punto de encuentro idóneo para la afluencia de disciplinas que comparten un acercamiento cognitivo, tanto al estudio del lenguaje como al de los seres humanos implicados en el proceso de comunicación y traducción. Hasta el momento, los trabajos que he realizado dentro de esta línea se han centrado mayoritariamente en explorar de qué forma la psicología y la lingüística cognitiva pueden contribuir a la explicación y descripción de los mecanismos de transferencia del significado, examinando los métodos y técnicas de investigación que pueden ayudarnos a desvelar los mecanismos implicados en el proceso de producción y recepción de las traducciones. Actualmente, los intereses de los trabajos desarrollados en esta línea se sitúan en explorar el papel que las emociones y los factores de personalidad (en especial, la creatividad) desempeñan en el proceso de traducción, desde la traducción escrita a la interpretación, sin olvidar aquellas actividades que, como la audiodescripción, están orientadas a la accesibilidad de usuarios con discapacidades.

En el comienzo de esta línea se encuentra la investigación que comenzó a difundirse en el 2010 y 2011 (Congreso de AELCO y Research Models in Translation Studies II), que aplicaba el uso de un lector de movimientos oculares a la traducción de un tipo de construcción determinada. Esta investigación culminó con la publicación del 2013 en el volumen de Mouton de Gruyter. Aunque el estudio todavía partía del concepto de construcción de la lingüística cognitiva, el proceso de traducción comenzaba ya a adquirir un protagonismo especial por encima de las consideraciones de tipo lingüístico. En el 2011 organicé la mesa redonda Métodos y herramientas empíricas para el análisis del proceso de traducción en el marco del XXIX Congreso Internacional de AESLA, en la que la investigación presentada (proponía medir la frecuencia cardíaca como reflejo del impacto emocional de la traducción) ubicaba ya plenamente mi investigación dentro del estudio del proceso de traducción. Actualmente esta publicación se encuentra publicada en la revista Journal of Pragmatics, de Elsevier. Otras publicaciones dentro de esta línea han sido: el trabajo publicado en el volumen de MonTi (2014), el artículo en la revista Translation Spaces (2014), de la editorial John Benjamins  y el trabajo aceptado para el volumen de Multilingua (en prensa)de la editorial Mouton de Gruyter.

 

Etiquetas:
Archivado en: Líneas de investigación
Comentarios: (0)

Lingüística Cognitiva y Traducción

Escrito el 12 de febrero de 2010

Lingüística y Traducción

Lingüística y Traducción

¿Cuál es el papel de lo lingüístico en traducción? ¿Hasta qué punto puede la lingüística ayudarnos a sistematizar los problemas de traducción y explicar las decisiones y estrategias de los traductores? ¿Puede ayudarnos a determinar la unidad mínima de traducción?
¿De qué manera puede utilizarse la lingüística contrastiva en la formación de traductores? ¿Puede la lingüística ayudarnos a descifrar los mecanismos implicados en la descodificación y codificación de significado?

El desarrollo de esta línea de investigación se ha sustentado en la creencia en la potencialidad de los enfoques cognitivos para explicar algunos de los problemas clave de la traducción, como la traducción de los elementos culturales, el humor, la metáfora, las construcciones lingüísticas gramaticales, los verbos de movimiento o el uso de la metonimia como procedimiento de traducción. La aplicación de la lingüística cognitiva (concretamente de la Semántica de Esquemas de Fillmore) a la traducción de los elementos culturales fue el tema de mi tesis doctoral. Algunas de las publicaciones en esta línea adoptan un enfoque contrastivo que tiene como objetivo final resaltar las implicaciones de la investigación para la traducción; otras adoptan un enfoque más traductológico que explora de forma más directa determinados comportamientos de traducción desde una perspectiva cognitiva.

De las publicaciones en esta línea destacaría: el volumen Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models (2009), de la editorial Peter Lang, y el libro Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (2013), de la editorial Mouton de Gruyter. Cabe mencionar también los siguientes artículos publicados en revistas indexadas de primer nivel y en editoriales de reconocido prestigio: dos en la revista Babel. International Journal of Translation (1998 y 2002) de John Benjamins (en JCR), dos en la revista Meta: journal des traducteurs (2001 y 2002) (en JCR), uno en la revista Languages in Contrast (2005), de John Benjamins, uno en Across Languages and Cultures (2009), de Akadémiai Kiadó —con un índice de impacto de 0.120— un artículo en Journal of Pragmatics (2010), de la editorial Elsevier —revista ésta de gran impacto en el ámbito de la ciencias humanas y sociales (0.798)— y otro en Annual Review of Cognitive Linguistics (2011), de John Benjamins.

Etiquetas:
Archivado en: Líneas de investigación
Comentarios: (0)