‘Grupo de investigación’

Grupo de Investigación

Escrito el 10 de enero de 2015

Investigadora Principal del Grupo E0B6-02 “Traducción, Didáctica y Cognición”

productodidáctcacognición

Presentación del grupo

¿Cómo se transfiere el significado de una lengua a otra? ¿Cuáles son los rasgos que definen a los productos de dicha transferencia? ¿De qué forma se puede enseñar a realizar esta transferencia? Estas tres preguntas articulan los intereses centrales del grupo de investigación Traducción, Didáctica y Cognición y sintetizan los tres ejes básicos de la investigación en traducción: el estudio del proceso, el análisis del producto y su aplicación didáctica.

Líneas de investigación

Las líneas de investigación desarrolladas en el seno de nuestro grupo pueden resumirse en los tres ámbitos que conforman el nombre del mismo

Traducción

Una de las líneas de investigación centrales se centra en el análisis del producto de la traducción. «Traducción» se convierte aquí en un término paraguas que engloba también a la interpretación, su homólogo en el discurso oral. Los trabajos desarrollados dentro de esta línea están orientados a responder tres preguntas básicas: ¿De qué forma puede la descripción de las traducciones realizadas contribuir a mejorar nuestro conocimiento de la actividad y la calidad del servicio de traducción ofertado? ¿Puede un acercamiento descriptivo desvelar las normas de traducción imperantes en un momento histórico determinado y las relaciones de poder entre las lenguas e instituciones implicadas? ¿Qué disciplinas pueden resultar de utilidad para ayudarnos a realizar dicha descripción?

En esta línea confluyen perspectivas de investigación de ámbitos muy diversos, que abarcan desde la historia de la traducción hasta la lingüística contrastiva, sin olvidar la lingüística de corpus, el análisis del discurso, la teoría de la literatura o la sociología. Pero pese a la diversidad de los enfoques, todos los trabajos encuentran un denominador común en el interés por describir la substancia del texto traducido, los instrumentos empleados por el traductor para elaborarlo y la calidad del servicio profesional proporcionado. La perspectiva profesional adquiere una especial importancia en los trabajos realizados en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos y en los ámbitos de especialidad, como es el caso de la traducción jurídica o la audio-visual.

Cognición

El otro eje central de la investigación de nuestro grupo aparece encapsulado en su nombre bajo la denominación de «Cognición». Se trata de una línea de investigación orientada principalmente al estudio de los procesos cognitivos implicados en la actividad traductológica. Traducción y cognición, producto y proceso, no dejan de ser dos caras de la misma moneda de estudio y, sin embargo, constituyen dos acercamientos de diferente naturaleza y metodología. Los trabajos desarrollados en esta línea buscan respuesta a tres preguntas pivotales de la investigación en traducción: ¿Cuáles son los mecanismos de transferencia del significado de una lengua a otra? ¿De qué forma puede el análisis del universo cognitivo del traductor y la audiencia contribuir a ampliar nuestro conocimiento sobre los mecanismos que regulan la traducción? ¿Qué métodos e instrumentos empíricos y experimentales pueden aplicarse con éxito a la descripción del proceso de traducción?

En esta línea, la cognición se convierte en un punto de encuentro idóneo para la afluencia de disciplinas que comparten un acercamiento cognitivo, tanto al estudio del lenguaje como al de los seres humanos implicados en el proceso de comunicación y traducción. Hasta el momento, los trabajos de nuestro grupo ubicados en esta línea se han centrado mayoritariamente en explorar de qué forma la psicología y la lingüística cognitiva pueden contribuir a la explicación y descripción de los mecanismos de transferencia del significado, examinando los métodos y técnicas de investigación que pueden ayudarnos a desvelar los mecanismos implicados en el proceso de producción y recepción de las traducciones. Actualmente, los intereses de los trabajos desarrollados en esta línea se sitúan en explorar el papel que las emociones y los factores de personalidad (en especial, la creatividad) desempeñan en el proceso de traducción, desde la traducción escrita a la interpretación, sin olvidar aquellas actividades que, como la audiodescripción, están orientadas a la accesibilidad de usuarios con discapacidades.

Didáctica

Dentro de nuestro grupo la didáctica se convierte en un lugar común para los acercamientos basados en el análisis del producto y aquellos basados en el estudio del proceso de traducción. Ambos enfoques encuentran una meta compartida en sus aplicaciones a la enseñanza de la traducción. La didáctica constituye, sin lugar a dudas, el ámbito más inmediato para la aplicación de los estudios llevados a cabo por investigadores que, como los de este grupo, se dedican a la docencia universitaria. Los trabajos llevados a cabo en la línea de investigación dedicada a la didáctica de la traducción se centran en responder, entre otras, las siguientes preguntas: ¿Cuáles son los componentes de la competencia traductora y cuál es el proceso de adquisición de la misma? ¿Cuáles deben ser los componentes de un diseño curricular que garantice la adecuada formación de traductores? ¿Cómo puede el uso de las TICs contribuir a mejorar la formación en traducción?

La mayoría de los trabajos de nuestro grupo que se han desarrollado dentro de esta línea de investigación tienen un carácter eminentemente empírico, basado en la observación en el aula y en la aplicación de los modelos docentes diseñados.

Archivado en: Grupo de investigación
Comentarios: (0)