‘Líneas de investigación’

Didáctica y Traducción

Escrito el 10 de enero de 2015

Todas mis líneas de investigación confluyen en la investigación desarrollada en el ámbito de la traducción y la didáctica, la cual surge principalmente por el interés por unificar investigación y docencia, aplicando los resultados de la investigación a la mejora de las tareas docentes. En realidad, las primeras publicaciones y comunicaciones realizadas al inicio de mi incorporación a la Universidad de Murcia se enmarcan en esta línea de investigación, que comienza con la primera comunicación a un congreso presentada en 1994. Aunque entonces aún no había comenzado mi especialización en el ámbito de la traducción como tal, ya se aprecia el enfoque contrastivo y la tendencia hacia la innovación educativa y las tecnologías de la información.

En esta línea destaca la publicación en 2009 del libro Step by Step: a Course in Contrastive Linguistics and Translation, en la editorial Peter Lang. Cabe mencionar, también, las publicaciones en los volúmenes de ISCAL (2007) y en el volumen de Comares (2012). Este enfoque didáctico evoluciona en los últimos años hacia la pedagogía universitaria, con un énfasis especial en la innovación educativa y la docencia en metodología de la investigación. En estos últimos años destacan las investigaciones sobre el uso de las nuevas tecnologías en el aula de traducción (AESLA 2011) y la identificación de problemas en el desarrollo de la competencia traductora (AESLA 2012) así como la investigación presentada al II Congreso Internacional de Innovación docente sobre el uso de la creatividad en el aula de traducción (2014). Pero en especial destaca la publicación en el 2013 del libro Diseños y métodos de investigación en traducción, en la editorial Síntesis.  En relación a esta publicación, me enorgullece especialmente la cantidad de felicitaciones recibidas por el libro, tanto por parte de profesores universitarios como de doctorandos que resaltan su utilidad para la realización de un trabajo de investigación en el ámbito de la traducción.

Archivado en: Docencia, Líneas de investigación
Comentarios: (0)

Cognición y Traducción

Escrito el 14 de febrero de 2010

Cognición y Traducción

Cognición y Traducción

La aplicación de la lingüística cognitiva a la traducción me abrió la puerta al estudio del proceso cognitivo de esta actividad, tema al que me he dedicado con mayor intensidad en estos últimos años. Esta línea de investigación se ha desarrollado con un énfasis especial en la interdisciplinariedad y la aplicación de métodos experimentales importados de áreas afines. En realidad, el interés en el estudio del proceso se encontraba ya implícito en los primeros trabajos de la línea desarrollada en lingüística cognitiva y traducción, pero es en los últimos años cuando el estudio del proceso adquiere relevancia por sí mismo más allá de los factores puramente lingüísticos.

Mis trabajos desarrollados en esta línea buscan respuesta a tres preguntas pivotales de la investigación en traducción: ¿Cuáles son los mecanismos de transferencia del significado de una lengua a otra? ¿De qué forma puede el análisis del universo cognitivo del traductor y la audiencia contribuir a ampliar nuestro conocimiento sobre los mecanismos que regulan la traducción? ¿Qué métodos e instrumentos empíricos y experimentales pueden aplicarse con éxito a la descripción del proceso de traducción?

En esta línea, la cognición se convierte en un punto de encuentro idóneo para la afluencia de disciplinas que comparten un acercamiento cognitivo, tanto al estudio del lenguaje como al de los seres humanos implicados en el proceso de comunicación y traducción. Hasta el momento, los trabajos que he realizado dentro de esta línea se han centrado mayoritariamente en explorar de qué forma la psicología y la lingüística cognitiva pueden contribuir a la explicación y descripción de los mecanismos de transferencia del significado, examinando los métodos y técnicas de investigación que pueden ayudarnos a desvelar los mecanismos implicados en el proceso de producción y recepción de las traducciones. Actualmente, los intereses de los trabajos desarrollados en esta línea se sitúan en explorar el papel que las emociones y los factores de personalidad (en especial, la creatividad) desempeñan en el proceso de traducción, desde la traducción escrita a la interpretación, sin olvidar aquellas actividades que, como la audiodescripción, están orientadas a la accesibilidad de usuarios con discapacidades.

En el comienzo de esta línea se encuentra la investigación que comenzó a difundirse en el 2010 y 2011 (Congreso de AELCO y Research Models in Translation Studies II), que aplicaba el uso de un lector de movimientos oculares a la traducción de un tipo de construcción determinada. Esta investigación culminó con la publicación del 2013 en el volumen de Mouton de Gruyter. Aunque el estudio todavía partía del concepto de construcción de la lingüística cognitiva, el proceso de traducción comenzaba ya a adquirir un protagonismo especial por encima de las consideraciones de tipo lingüístico. En el 2011 organicé la mesa redonda Métodos y herramientas empíricas para el análisis del proceso de traducción en el marco del XXIX Congreso Internacional de AESLA, en la que la investigación presentada (proponía medir la frecuencia cardíaca como reflejo del impacto emocional de la traducción) ubicaba ya plenamente mi investigación dentro del estudio del proceso de traducción. Actualmente esta publicación se encuentra publicada en la revista Journal of Pragmatics, de Elsevier. Otras publicaciones dentro de esta línea han sido: el trabajo publicado en el volumen de MonTi (2014), el artículo en la revista Translation Spaces (2014), de la editorial John Benjamins  y el trabajo aceptado para el volumen de Multilingua (en prensa)de la editorial Mouton de Gruyter.

 

Etiquetas:
Archivado en: Líneas de investigación
Comentarios: (0)

Lingüística Cognitiva y Traducción

Escrito el 12 de febrero de 2010

Lingüística y Traducción

Lingüística y Traducción

¿Cuál es el papel de lo lingüístico en traducción? ¿Hasta qué punto puede la lingüística ayudarnos a sistematizar los problemas de traducción y explicar las decisiones y estrategias de los traductores? ¿Puede ayudarnos a determinar la unidad mínima de traducción?
¿De qué manera puede utilizarse la lingüística contrastiva en la formación de traductores? ¿Puede la lingüística ayudarnos a descifrar los mecanismos implicados en la descodificación y codificación de significado?

El desarrollo de esta línea de investigación se ha sustentado en la creencia en la potencialidad de los enfoques cognitivos para explicar algunos de los problemas clave de la traducción, como la traducción de los elementos culturales, el humor, la metáfora, las construcciones lingüísticas gramaticales, los verbos de movimiento o el uso de la metonimia como procedimiento de traducción. La aplicación de la lingüística cognitiva (concretamente de la Semántica de Esquemas de Fillmore) a la traducción de los elementos culturales fue el tema de mi tesis doctoral. Algunas de las publicaciones en esta línea adoptan un enfoque contrastivo que tiene como objetivo final resaltar las implicaciones de la investigación para la traducción; otras adoptan un enfoque más traductológico que explora de forma más directa determinados comportamientos de traducción desde una perspectiva cognitiva.

De las publicaciones en esta línea destacaría: el volumen Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models (2009), de la editorial Peter Lang, y el libro Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (2013), de la editorial Mouton de Gruyter. Cabe mencionar también los siguientes artículos publicados en revistas indexadas de primer nivel y en editoriales de reconocido prestigio: dos en la revista Babel. International Journal of Translation (1998 y 2002) de John Benjamins (en JCR), dos en la revista Meta: journal des traducteurs (2001 y 2002) (en JCR), uno en la revista Languages in Contrast (2005), de John Benjamins, uno en Across Languages and Cultures (2009), de Akadémiai Kiadó —con un índice de impacto de 0.120— un artículo en Journal of Pragmatics (2010), de la editorial Elsevier —revista ésta de gran impacto en el ámbito de la ciencias humanas y sociales (0.798)— y otro en Annual Review of Cognitive Linguistics (2011), de John Benjamins.

Etiquetas:
Archivado en: Líneas de investigación
Comentarios: (0)