‘Publicaciones’

Diseños y métodos de investigación en traducción

Escrito el 10 de enero de 2015

La traducción es una de las actividades más antiguas del mundo (casi tanto como el lenguaje) y hoy en día, sin duda, una de las profesiones más requeridas en nuestra sociedad. En países como España, la creciente inmigración y la apertura total de sus fronteras ha provocado una demanda que se ha visto especialmente reflejada en nuestro sistema educativo. La proliferación de grados y programas de posgrado en traducción ha llenado las aulas de futuros profesionales que aspiran a desentrañar los misterios de la traducción y a aprender a sortear barreras lingüísticas y culturales. En la portada se muestra una secuencia de ADN basada en cadenas lingüísticas, y es que el ADN y la traducción tienen ciertamente mucho en común. Ambas contienen las bases del desarrollo de una nueva creación (en un caso, la humana y, en el otro, la textual) y ambas se resisten a revelar las claves de su secuencia de funcionamiento. Para determinar el orden exacto de dicha secuencia, en la traducción (como en el ADN), es necesario establecer el conjunto de métodos y técnicas científicas que nos ayuden a investigar sus procesos más básicos. Ana Rojo es profesora titular y directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.

La traducción es una de las actividades más antiguas del mundo (casi tanto como el lenguaje) y hoy en día, sin duda, una de las profesiones más requeridas en nuestra sociedad. En países como España, la creciente inmigración y la apertura total de sus fronteras ha provocado una demanda que se ha visto especialmente reflejada en nuestro sistema educativo. La proliferación de grados y programas de posgrado en traducción ha llenado las aulas de futuros profesionales que aspiran a desentrañar los misterios de la traducción y a aprender a sortear barreras lingüísticas y culturales.

En la portada se muestra una secuencia de ADN basada en cadenas lingüísticas, y es que el ADN y la traducción tienen ciertamente mucho en común. Ambas contienen las bases del desarrollo de una nueva creación (en un caso, la humana y, en el otro, la textual) y ambas se resisten a revelar las claves de su secuencia de funcionamiento. Para determinar el orden exacto de dicha secuencia, en la traducción (como en el ADN), es necesario establecer el conjunto de métodos y técnicas científicas que nos ayuden a investigar sus procesos más básicos.

Archivado en: Libros
Comentarios: (0)

Comunicaciones

Escrito el 20 de febrero de 2010

Autores: Dueñas, M., Rojo, A. y M.A. Orts

Título: ‘Introducción de elementos socio-culturales en el aula a través del vídeo’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: V Congreso Luso-Hispano de Lenguas Aplicadas a las Ciencia

Lugar celebración: Universidad de Valencia Fecha: Octubre 1994.

Autores: Dueñas, M., Rojo, A. y M.A. Orts

Título: ‘La explotación de vídeos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una experiencia didáctica en el aula de inglés para fines específicos.’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Jornadas sobre Didáctica de Lenguas Extranjeras

Lugar celebración: Universidad de Murcia Fecha: 26-28 mayo Mayo 1994

Autores: Orts, M.A., Dueñas, M. y A. Rojo

Título:  ‘Las sociedades mercantiles en el derecho español y anglosajón: justificación para su tratamiento y análisis comparativo en el CV de inglés para empresariales.’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: IV Congreso de Lenguas para Fines Específicos,

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Alcalá de Henares        Fecha: Noviembre 1994

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Un análisis sintáctico, semántico y pragmático de la traducción de las palabras tabú’.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XII Congreso Nacional de AESLA

Publicación:

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Barcelona Fecha: Abril 1994

Autores: Rojo, A.

Título: ‘A cognitive approach to the translation of cultural elements’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: 2ª Reunión del Grupo de Trabajo Español de Lingüística Cognitiva

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de la Rioja Fecha: Febrero 1997.

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Frame Semantics and Lexical Translation’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Seminar on Translation and Culture

Publicación:

Lugar celebración: University of Warwick, Inglaterra Fecha: Abril 1996.

Autores: Rojo, A.

Título: ‘Esquemas y traducción: un acercamiento cognitivo a la traducción de textos humorísticos’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: X Seminario Suzanne Hübner

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Zaragoza Fecha: Diciembre 1998.

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘How to say things with words: ways of saying in English and Spanish’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: II Congreso Internacional de Estudios de Traducción

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de A Coruña Fecha: Marzo 1999

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ) ‘Una comparación de los verbos de ver en inglés y español utilizando Frame Semantics’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: I Congreso de Estudios Lingüísticos Interculturales

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Sevilla Fecha: Marzo 1999

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Frame Building: reconstructing communicative events’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: II Congreso de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva

Publicación:

Lugar celebración: Universidad Complutense de Madrid Fecha: Mayo 2000

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Conflation patterns in English and Spanish: A look across domains’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: II Congreso de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva

Publicación:

Lugar celebración: Universidad Complutense de Madrid Fecha: Mayo 2000

Autores: Rojo, A.

Título: Verbs of sensorial perception (taste, touch, smell and hearing): English-Spanish translation’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Congreso Internacional sobre las últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Salamanca Fecha: Noviembre 2001

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Two Ways to Virtual Travel: Fictive Motion in English and Spanish’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: III Congreso Internacional de AELCO.

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Valencia Fecha: Mayo 2002

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Fictive Motion in English and Spanish: Experimental data from a self-paced reading task and elicitation from pictures’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: IV Congreso Internacional de AELCO

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Zaragoza Fecha: Mayo 2004

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Reading Fictive Motion Across Languages: experimental data from a self-paced reading task’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Ninth International Cognitive Linguistics Conference (ICLC09)

Publicación:

Lugar celebración: University of Seoul, Korea Fecha: Julio 2005

Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Moving Entities Fictitiously: Some Experimental Data’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: V Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Murcia Fecha: Octubre 2006

Autores: Valenzuela, J. y A. Rojo

Título: ‘On the existence of constructions in foreign language learners’.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XXV Congreso Internacional de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada)

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Murcia Fecha: Abril 2007

Autores: Valenzuela, J. y A. Rojo

Título: ‘When can you use Fictive Motion to describe a scene? Reaction times in a self-paced reading task’.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Tenth International Cognitive Linguistics Conference (10ICLC)

Publicación:

Lugar de celebración: University of Krakow, Poland                          Fecha: Julio 2007.


Autores: Rojo, A., Feist, M. y P. Cifuentes

Título: ‘Manner Salience and the acceptability of manner verbs in Spanish: A pilot study’

Tipo de participación: Póster

Congreso: Tenth International Cognitive Linguistics Conference (10ICLC)

Publicación:

Lugar celebración: University of Krakow, Poland Fecha: Julio 2007.

Autores: Dueñas, M., Orts, M.A. y A. Rojo

Título: ‘Language, culture and civilization in the Translation and Interpreting “

Tipo de participación: comunicación

Congreso: VI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias.

Publicación:

Lugar de celebración: Bruselas, Bélgica                                               Fecha: 14-16 Febrero 2008


Autores: Rojo, A. y J. Valenzuela

Título: ‘Constructional Priming in Spanish: a self-paced reading task’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: VI Congreso Internacional de AELCO “Retos para la Lingüística Cognitiva del siglo XXI

Publicación::

Lugar de celebración: Universidad Jaume I. Castellón                     Fecha: Octubre 2008.


Autores: Rojo, A. y A.I Foulquié

Título: ‘Traducción y mediación en el sector turístico de la Región de Murcia’.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Simposio Univer-Ciudades: Traducción, Lenguas e Internacionalización.

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Alicante.                                                   Fecha: Noviembre 2008.


Autores: Rojo, A. y M.A. Orts Llopis M.A

Título: ‘Metaphor Framing in Economic Discourse: A Corpus-Based Approach to Metaphor Analysis in the Global Systemic Crisis’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: I Congreso Internacional de Lingüística del Corpus

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Murcia.                                    Fecha: Mayo 2009


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela

Título: Constructing meaning in translation: the role of constructions in solving translation problems.
Tipo de participación: Comunicación
Congreso: XXVIII International Conference of the Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA)
Publicación:
Lugar de celebración: Universidad de Vigo                                                                  Fecha: 15-17 Abril 2010

Autores: Rojo López, A.

Título: Crisis vs. Recession in English and Spanish: a metaphorical pattern analysis of translation

equivalents.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XXVIII International Conference of the Asociación Española de Lingüística Aplicada

(AESLA)

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Vigo      Fecha: 15-17 Abril 2010


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela

Título: What can eyes tell us about the role of constructions in the translation process?
Tipo de participación: Comunicación
Congreso: VII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias
Publicación: Comunicación
Lugar de celebración: Universidad de Sevilla                                                               Fecha:12-14 Mayo 2010

Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela

Título: Eye-tracking constructional meaning in translation: what eye movements reflect about translation problems
Tipo de participación: Comunicación
Congreso: Translation and Cognition. International Conference on Translation
Publicación:
Lugar de celebración: Universidad de Murcia  Fecha: 3-5 Junio 2010
Autores: Rojo López, A.
Título: Cognitive linguistics meets translation on the cognitive arena: two winners, no losers
Tipo de participación: Conferencia
Congreso: Nida School of Translation Studies
Publicación:
Lugar de celebración: Universidad de Murcia                                                                Fecha: 6-12 Junio 2010

Autores: Rojo, López A. y Valenzuela, J.

Título: Eye-tracking constructions: evidence from a translation task.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: VII International Conference of the Spanish Cognitive Linguistic Association (AELCO)

Publicación:

Lugar de celebración: Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha                                                  Fecha: Octubre 2010


Autores: Rojo López, A. y Javier Valenzuela

Título: Eye-tracking the role of constructions in the translation process: an empirical study of the translation of the “resultative construction” by Spanish translators”

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Research Models in Translation Studies II

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Manchester (Inglaterra)     Fecha: 29 Abril-2 Mayo 2011


Autores: Rojo López, A.

Título: Métodos y herramientas empíricas para el análisis del proceso de traducción

Tipo de participación: Organización de Mesa Redonda

Comunicaciones de la mesa redonda:

Bolaños, Alicia y Ricardo Muñoz Martín “Aspectos metodológicos de la investigación empírica sobre traducción en Internet”

Martín de León, Celia y Ricardo Muñoz Martín “Investigando el proceso de traducción con Translog”

Presas, Marisa “Los métodos cualitativos en la investigación traductológica”

Rojo López, A., Javier Valenzuela y Marina Ramos “El impacto emocional en la traducción: Un estudio de frecuencia cardíaca”

Congreso: XXIX Congreso Internacional de AESLA (Empirismo y herramientas analítica para la Lingüística Aplicada del Siglo XXI)

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Salamanca           Fecha: 4-6 Mayo 2011


Autores: Rojo López, A., Javier Valenzuela y Marina Ramos

Título: El impacto emocional en la traducción: Un estudio de frecuencia cardíaca

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XXIX Congreso Internacional de AESLA (Empirismo y herramientas analítica para la Lingüística Aplicada del Siglo XXI)

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Salamanca           Fecha: 4-6 Mayo 2011


Autores: Navarro, Marta y Ana Rojo

Título: Aprendizaje colaborativo y uso de las TICs: el potencial de las WebQuests en el aula de traducción

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XXIX Congreso Internacional de AESLA (Empirismo y herramientas analítica para la Lingüística Aplicada del Siglo XXI)

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Salamanca           Fecha: 4-6 Mayo 2011


Autores: Rojo, Ana y Esther Carricondo

Título: Los métodos de investigación en los estudios de traducción: una revisión crítica

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XXX Congreso Internacional de AESLA (La lingüística aplicada en la era de la globalización)

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Lleida   Fecha: 19-21 Abril 2012


Autores: Foulquié, Ana I., Navarro, Marta y Ana Rojo

Título: El papel de la identificación de problemas en el desarrollo de la competencia traductora

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XXX Congreso Internacional de AESLA (La lingüística aplicada en la era de la globalización)

Publicación:

Lugar de celebración: Universidad de Lleida   Fecha: 19-21 Abril 2012


Autores: Rojo, Ana y Marina Ramos

Título: Translating Left or Right? Measuring the Influence of Ideology on the Translator’s Decisions

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: 2nd International Conference on Communication, Cognition and Media: Political and Economic Discourse

Lugar de celebración: Universidad de Braga   Fecha: 19-21 Septiembre 2012


Autores: Cifuentes, P. y Rojo, Ana

Título: Thinking for Translating: a think-aloud protocol on the translation of verbs of motion

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: VIII International Conference of the Spanish Cognitive Linguistic Association (AELCO)

Lugar de celebración: Universidad de Almería                  Fecha: 17-19 Octubre 2012


Autores: Rojo, Ana y Ramos, Marina

Título: The impact of ideology on the translator’s work: A reaction time experiment based on ‘prompting’

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Translation Process Research Workshop 3.

Lugar de celebración: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria             Fecha: 21-22 Enero 2013


Autores: Rojo, Ana y Cifuentes Férez, Paula

Título: El relativismo a prueba en la traducción de los verbos de movimiento: un protocolo de pensamiento en voz alta

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Sexta Conferencia Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

Lugar de celebración: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria             Fecha: 23-25 Enero 2013


Autores: Rojo, Ana, Navarro, M. y Foulquie, A.

Título: El aprendizaje explícito en traducción: su papel en la identificación y categorización de problemas

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: 31st International Conference of AESLA.

Lugar de celebración: Universidad de Las Laguna         Fecha: 18-20 Abril 2013


Autores: Rojo, Ana

Título: THE IMPACT OF TRANSLATION ON THE EMPIRICAL SCALE: WHEN TRANSLATION MAKES A DIFFERENCE IN COGNITIVE PROCESSING.

Tipo de participación: Conferencia Plenaria

Congreso: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS AT A CROSSROADS III : IMPACT ¿MAKING A DIFFERENCE IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

Lugar de celebración: University of East Anglia                 Fecha: 25-27 Junio 2013


Autores: Rojo, Ana

Título: “Thinking-for-translating: conceptualising manner of motion from English into Spanish”

Tipo de participación: Conferencia Plenaria

Congreso: Seminario internacional Sylex III: el espacio y el movimiento a través del lenguaje y sus aplicaciones

Lugar de celebración: Universidad de Zaragoza              Fecha: 21- 22 Noviembre 2013


Autores: Rojo, Ana y Cifuentes Férez, Paula

Título: On the reception of translations: exploring the impact of typological differences on legal contexts

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: IX Congreso Internacional de la Asociación Espaola de Lingüística Cognitiva

Lugar de celebración: Universidad de Badajoz                                 Fecha: 15-18 de octubre de 2014


Participación Congreso Innovación Docente

Autores: Rojo, A y Purificación Meseguer

Título: La creatividad en el aula de traducción. Una propuesta didáctica

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: II Congreso Internacional de Innovación docente 2014

Lugar de celebración: Universidad de Murcia  Fecha: 20-21 Febrero 2014


Autores: Rojo, Ana

Título: Traducción y Ciencia Cognitiva: ¿una alianza aprovechada o provechosa?

Tipo de participación: Conferencia Invitada

Congreso: Seminario permanente de investigaciones lingüísticas (Zaragoza lingüística)

Lugar de celebración: Universidad de Zaragoza Fecha: 12 de Marzo 2014


Autores: Rojo, Ana y Marina Ramos

Título: Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance

Tipo de participación: Comunicación invitada

Congreso: 4th International Workshop on Translation Process Research

Lugar de celebración: Las Palmas de Gran Canaria  Fecha: 15-17 de Enero 2015


Autores: Cifuentes Férez, Paula y Ana Rojo

Título: Consecuencias de la pérdida de manera en la traducción inglés-español en contextos legales

Tipo de participación: Póster

Congreso: VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

Lugar de celebración: Universidad de Málaga   Fecha: 29-31 de Enero 2015

Archivado en: Comunicaciones
Comentarios: (0)

Artículos

Escrito el 20 de febrero de 2010

Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (1995)

Título: ‘Sobre la traducción de un conector pragmático: un estudio de ‘pues’’.

Ref.: Revista X                          Páginas, inicial:      171          final: 184

Volumen: Livius 7

Clave: A


Autores: Rojo López, A. (1997)

Título: ‘Bialystok’s ‘Processing Continuum Model’: a Cognitive Approach to Patterned Variation in SLA’

Ref.: Revista X                          Páginas, inicial:      365          final: 395

Volumen: Cuadernos de Filología Inglesa 6 (2)

Clave: A

Bialystok Processing Continuum Model.1997


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (1998)

Título: ‘Frame Semantics and Lexical Translation. The RISK frame and its Translation’

Ref.: Revista X                          Páginas, inicial:      128          final: 138

Volumen: Babel. Internacional Journal of Translation 44

Clave: A

Frame Semantics and lexical translation. The Risk frame and its translation.1998


Autores: Rojo López, A. (1999/2000)

Título: ‘Ciencia Cognitiva y Traducción’

Ref.: Revista X                          Páginas, inicial:      89             final: 110

Volumen: Sendebar 10/11

Clave: A

Ciencia cognitiva y traducción. Un acercamiento interdisciplinar.1999-2000


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2000)

Título: ‘Sobre la traducción de las palabras tabú’

Ref.: Revista X                          Páginas, inicial:      207          final: 220

Volumen: Revista de Investigación Lingüística 3

Clave: A

Sobre la traducción de las palabras tabú.2000


Autores: Rojo López, A. (2000)

Título: ‘Qué se entiende por ‘esquema’ en la Semántica de Esquemas?’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      149          final: 178

Volumen: Miscelánea 21: 149-178.

Clave: A

¿Qué se entiende por esquema en la Semántica de Esquemas?.2000


Autores: Rojo López, A. (2001)

Título: ‘Psicología, Lingüística Cognitiva y Traducción’.

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      309          final: 340

Volumen: Revista Canaria de Estudios Ingleses 42

Clave: A

Psicología, lingüística cognitiva y traducción.2001


Autores: Rojo López, A. y J.Valenzuela (2001)

Título: ‘How to say things with words: ways of saying in English and Spanish’.

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      467          final: 477

Volumen: Meta: journal des traducteurs 46

Clave: A

How to say things with words. Ways of saying in English and Spanish. 2001


Autores: Rojo López, A. (2000)

Título: ‘Aplicaciones de la Semántica de Esquemas’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      122          final: 140

Volumen: Cuadernos de Investigación Filológica

Clave: A

Aplicaciones de la Semántica de Esquemas.2000


Autores: Rojo López, A. (2002)

Título: ‘Applying Frame Semantics to Translation’.

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      311          final: 350

Volumen: Meta: journal des traducteurs 47 (3)

Clave: A

Applying Frame Semantics to Translation.2002


Autores: Rojo López, A. (2002)

Título: ‘Frame Semantics and the Translation of Humor’.

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      34             final: 77

Volumen: Babel. Internacional Journal of Translation 48

Clave: A

Frame Semantics and the translation of humour.2002


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2003)

Título: ‘Fictive Motion in English and Spanish’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      123          final: 150

Volumen: International Journal of English Studies 3

Clave: A

Fictive Motion in English and Spanish.2003


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2003)

Título: ‘Introduction: Contrastive Cognitive Linguistics’.

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      vii.             final: xiv

Volumen: International Journal of English Studies 3

Clave: A


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2005)

Título: ‘Verbs of sensory perception in English and Spanish’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      219          final: 243

Volumen: Languages in Contrast 5 (1)

Clave: A

Verbs of sensory percpetion.2004-5


Autores: Feist, M., Rojo, A. y P. Cifuentes (2007)

Título: ‘Salience and Acceptability in Spanish Manner Verbs: a Preliminary View’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      137          final: 148.

Volumen: International Journal of English Studies 7 (1)

Clave: A

Salience and acceptability in Spanish manner verbs.2007


Autores: Valenzuela, J., y A. Rojo. (2007)

Título: From Words to Discourse in Cognitive Linguistics

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      vii              final: xxi

Volumen: International Journal of English Studies 7 (1)

Clave: A


Autores: Rojo López, A. (2009)

Título: ‘A Cognitive Approach to the Translation of Metonymy-based Humor.’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      63             final: 83

Volumen: Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, 10 (1)

Clave: A

A cognitive approach to the translation of metonymy-based humour


Autores: Rojo López, A. (Artículo invitado) (2008)

Título: ‘The role of metonymical mapping and frame-based knowledge in the translation of humor’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial: 149               final: 164

Volumen: Idioma 20: décembre 2008

Clave: A

The role of metonymical mapping and frame-based knowledge in the translation of humour.2008


Autores: Rojo López, A. y Orts LLopis, M.A. (2010)

Título: ‘Metaphorical Pattern Analysis in Financial Texts: Framing the Crisis in Positive or Negative Metaphorical Terms’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial: 3300                              final: 3313

Volumen: Journal of Pragmatics 42

Clave: A

Metaphorical Pattern Analysis in Financial Texts. 2010


Autores: Rojo López, A. M (2011)

Título: ‘Distinguishing Near-Synonyms and Translation Equivalents in Metaphorical Terms: Crisis vs. Recession in English and Spanish’

Ref. Revista X                           Páginas, inicial:      280          final: 314

Volumen: 9: 1 Annual Review of Cognitive Linguistics. John Benjamins

Clave: A

ISSN: 877-9751

Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms.2011


Autores: Rojo López, A. (2014)

Título: Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013)

Clave: Reseña

Volumen: Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1(1)

Páginas: 1-6

Editorial: Equinox

Review_Equinox.2013


Autores: Rojo López, A. (2014)

Título: Lengua, Literatura y Cognición (María Luisa Calero Vaquera, y María de los Ángeles Hermosilla Álvarez, 2013, U. de Córdoba),

Clave: Reseña

Volumen: Atlantis 36(2)

Páginas:

Editorial: Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

REVISTA ATLANTIS DICIEMBRE 2014F


Autores: Rojo López, A. y Marina Ramos Caro (2014)

Título: The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment.

Revista X                                   Páginas, inicial: 247                                final: 272

Volumen: MONTI

Clave: A

The impact of translator ideology on the translation process.2014.


Autores: Ramos Caro, Marina y Ana Rojo López (2014)

Título: “Feeling” Audio Description: Exploring the Impact of AD on Emotional Response

Revista X                                   Páginas, inicial:      133          final: 150

Volumen: Translation Spaces (John Benjamins) 3

Clave: A

Issn 2211–3711

Feeling audio-description.2014


Autores: Meseguer, Purificación y Ana Rojo (2014)

Título: La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor en el régimen franquista

Revista X                                   Páginas, inicial:                       final:

Volumen: Hikma

Clave: A


Autores: Rojo, Ana y Purificación Meseguer (2014)

Título: Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción

Revista X                                   Páginas, inicial:                       final:

Volumen: Quaderns

Clave: A


Autores: Rojo, Ana, Marina Ramos y Javier Valenzuela (2014)

Título: The Emotional Impact of Translation: a Heart Rate Study

Revista X                                   Páginas, inicial: 31                                   final: 44

Volumen: Journal of Pragmatics 7

Clave: A

0378-2166

The emotional Impact of Translation. A Heart Rate Study. 2014


Autores: Purificación Meseguer y Ana Rojo (2014)

Título: Literatura, sexo y censura. Traducción y recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista

Revista X                                                     Páginas, inicial:      537          final: 558

Volumen: RESLA 27 (2)

Clave: A

Literatura, sexo y censura.2014


Autores: Cifuentes-Férez, Paula y Ana Rojo (En prensa)

Título: Thinking for Translating: a think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs

Revista X                                   Páginas, inicial:                       final:

Volumen: Target. International Journal of Translation Studies. John Benjamins

Clave: A


Autores: Rojo López, Ana (En prensa. 2015)

Título: Translation and Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

Revista X                                   Páginas, inicial:                       final:

Volumen: Multilingua (Mouton de Gruyter)

Clave: A

 

 

Archivado en: Artículos
Comentarios: (0)

Capítulos de libros

Escrito el 20 de febrero de 2010

Autores: Orts, M.A., Dueñas, M. y A. Rojo (1995)

Título: ‘Las sociedades mercantiles en el derecho español y anglosajón: justificación para su tratamiento y análisis comparativo en el CV de inglés para empresariales’.

Ref: Libro X                               Páginas, inicial:      357                            final: 364

Volumen: En Barruelo, S., E. Hernández y L. Sierra (eds.) Lenguas para fines específicos 4.

Clave: CL

Editorial: Universidad de Alcalá

Lugar de publicación: Alcalá de Henares


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (1999)

Título:   ‘Un análisis de los verbos de ver en inglés y en español’.

Ref.: Libro X                              Páginas, inicial:      151                            final: 160

Volumen: En Tamayo, Álvarez y Domínguez (eds.) Lenguas en Contacto.

Clave: CL

Editorial: Universidad de Sevilla.

Lugar de publicación: Sevilla


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2000)

Título: ‘Maneras de decir: verbos de decir en español y su traducción al inglés.’

Ref.: Libro X                              Páginas, inicial:      115                            final: 126

Volumen: En Soto y Crespo (eds.) Insights into Translation. La Coruña: Universidad de La Coruña, pp. 115-

Clave: CL

Editorial: Universidad de La Coruña

Lugar de publicación: La Coruña

Maneras de decir. Una comparación inglés-español.2000


Autores: Rojo López¸ A. (2000)

Titulo: ‘Una aproximación cognitiva a la traducción del lenguaje humorístico.’

Ref: Libro X                               Páginas, inicial:      99                              final: 110

Volumen: En Navarro Errasti, M.P., Lorés Sanz, R., Murillo Ornat, S. y Buesa Gómez, C. (eds.) Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 99-110.

Clave: CL

Editorial: Universidad de Zaragoza

Lugar de publicación: Zaragoza

Una aproximación cognitiva a la traducción del lenguaje humorístico


Autores: Rojo López, A. y M. Dueñas Vinuesa (2007)

Título: ‘La traducción de elementos culturales: metonimia, esquemas y pragmática’.

Ref. Libro X            Páginas, inicial:      281                            final: 296

Volumen: En Balbuena Torezano, M.C. y A. García Calderón (eds.) Traducción y mediación cultural.

Clave: CL

Editorial: Granada: Atrio.

Lugar de publicación: Granada

La traducción de elementos culturales. Metonimia, esquemas y pragmática.2007


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2007)

Título: ‘On the existence of constructions in foreign language learners.’

Ref: Libro X             Páginas, inicial:      907                            final: 912

Volumen: En Monroy, R. y A. Sánchez (eds.) 25 años de Lingüística en España: Hitos y Retos

Clave: CL

Editorial: Editum

Lugar de publicación: Murcia

On the existence of constructiones in foreign language learners.2008


Autores: Cerezo, L., de Jódar, O., Dueñas, M., Orts, M.A. y A. Rojo (2007)

Título: ‘Designing materials for the teaching of Geography and History in the bilingual classroom’.

Ref: Libro X             Páginas, inicial:      36                              final: 51

Volumen: En Kuteeva, M. y H. Fanha Martins (eds.) Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.

Clave: CL

Editorial: ISCAL

Lugar de publicación: Lisboa


Autores: Rojo López, A. y Orts Llopis, M.A. (2008)

Título: ‘Conceptual Metaphors and Translation: A Comparative Study of Metaphors in English and Spanish Financial Reports’

Ref.: Libro X                              Páginas, inicial:      424                            final: 434

Volumen: En Sánchez Hernández, P., Pérez-Paredes, P., Aguado Jiménez, P. y Criado Sánchez, R. (eds.) Researching and teaching specialized languages: New Contexts, new challenges.

Clave: CL

Editorial: Editum

Lugar de publicación: Murcia

Conceptual metaphors and translation.2008


Autores: Valenzuela, J. y A. Rojo (2008)

Título: ‘What can language learners tell us about constructions?’

Ref.: Libro X                              Páginas, inicial:      197          final: 229

Volumen: En De Knop, S. y De Rycker, T. (eds.) Pedagogical Grammar: a volume in honour of René Dirven.

Clave: CL

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin

What can language learners tell us about constructions? 2008


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2009)

Título: ‘Cognitive Linguistics under Review: Recent trends in Theoretical and Applied Models’.

Ref.: Libro X                              Páginas, inicial:      7               final: 13

Volumen: En Valenzuela, J., Rojo, A. y C. Soriano (eds.) Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models.

Clave: CL

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt


Autores: Rojo López, A. y J. Valenzuela (2009)

Título:  Fictive Motion in Spanish: Travellable, non-travellable and path-related information

Ref.: Libro X                              Páginas, inicial:      221          final: 238

Volumen: En Valenzuela, J., Rojo, A. y C. Soriano (eds.) Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models.

Clave: CL

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Fictive Motion in Spanish. Travellable, Non-travellable and path-related manner information.2009


Autores: Dueñas Vinuesa, M, Orts Llopis, M.A, y Rojo López, A. M (2012)

Título: LANGUAGE, CULTURE AND CIVILIZATION IN THE TRANSLATION AND INTERPRETING DEGREE IN SPAIN. A CONTENT-BASED TEACHING PROPOSAL

Ref. Actas de Congreso                          Páginas, inicial: 429                                final:438

Clave: CL

Volumen: Ortega Arjonilla, E., C. Balliu, E.A. Navío y A.B. Martínez López (dirs.)

Editorial: Comares

Lugar de publicación: Granada


Autores: Rojo López, A. e Iraide Ibarretxe (2013)

Título: Cognitive Linguistics and Translation Studies: Past, Present and Future

Ref. Libro X

Clave: CL

Volumen: Rojo López, A. e Iraide Ibarretxe (en prensa) (2012) Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin y Nueva York

Cognitive Linguistics and Translation Studies. Past, present and future.2013


Autores: Rojo López, A. y Javier Valenzuela (2013)

Título: Constructing meaning in translation: the role of constructions in translation problems

Ref. Libro X

Clave: CL

Volumen: Rojo López, A. e Iraide Ibarretxe (en prensa) (2013) Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin y Nueva York


Autores: Rojo López, Ana (2013)

Título: Primary landmark

Libro: Cognitive Grammar Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK) Online (Dictionaries of Linguistics and Communication Science Online)

Editores: Niemeier, S y Juchem-Grundmann, C.

Páginas: Online

Editorial: Mouton de Gruyter

WSK_Primary Landmark


Autores: Rojo López, Ana (2013)

Título: Primary figure

Libro: Cognitive Grammar Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK) Online (Dictionaries of Linguistics and Communication Science Online)

Editores: Niemeier, S y Juchem-Grundmann, C.

Páginas: Online

Editorial: Mouton de Gruyter

Primary figure


Autores: Rojo López, Ana (2013)

Título: Relational landmark

Libro: Cognitive Grammar Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK) Online (Dictionaries of Linguistics and Communication Science Online)

Editores: Niemeier, S y Juchem-Grundmann, C.

Páginas: Online

Editorial: Mouton de Gruyter

WSK_Relational landmark


Autores: Rojo López, Ana (2013)

Título: Secondary figure

Libro: Cognitive Grammar Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK) Online (Dictionaries of Linguistics and Communication Science Online)

Editores: Niemeier, S y Juchem-Grundmann, C.

Páginas: Online

Editorial: Mouton de Gruyter

WSK_Secondary figure


Autores: Rojo López, Ana (2013)

Título: Secondary landmark

Libro: Cognitive Grammar Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK) Online (Dictionaries of Linguistics and Communication Science Online)

Editores: Niemeier, S y Juchem-Grundmann, C.

Páginas: Online

Editorial: Mouton de Gruyter

WSK_Secondary landmark


Autores: Valenzuela, Javier y Ana Rojo (En prensa. 2015)

Título: Traducción y Lingüística Cognitiva

Ref. Libro X

Clave: CL                                  Páginas, inicial:                       final:

Volumen:

 

Archivado en: Capítulos
Comentarios: (0)

Libros

Escrito el 20 de febrero de 2010

Autores: Rojo López, A. (1999)

Título: Esquemas y Traducción: un Acercamiento Cognitivo a la Traducción de Elementos Culturales

Ref.: Libro X

Clave: L

Editorial: Universidad de Murcia.

Lugar de publicación: Murcia


Autores: Valenzuela, Javier y Rojo López, A. (eds.) (2003)

Título: Contrastive Cognitive Linguistics

Ref. Libro X

Volumen: International Journal of English Studies 3 (2). Número Monográfico.

Clave: E

Editorial: Universidad de Murcia

Lugar de publicación: Murcia


Autores: Rojo López, A. (2009)

Título: Step by Step. A Course in Contrastive Linguistics and Translation.

Ref.: Libro X

Clave: L

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Oxford

A course in contrastive linguistics and translation

A course in contrastive linguistics and translation


Autores: Valenzuela, J., Rojo, A. y P. Cifuentes (eds.) (2007)

Título: Cognitive Linguistics: From Words to Discourse .

Issue. Murcia: University of Murcia.

Ref.: Libro X

Volumen: International Journal of English Studies 7 (1). Número Monográfico.

Clave: E

Editorial: Universidad de Murcia

Lugar de publicación: Murcia


Autores: Valenzuela, J., Rojo, A. y C. Soriano (eds.) (2009)

Título: Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models.

Ref.: Libro X

Clave: E

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt


Autores: Rojo, A. e Ibarretxe Antuñano,I. (2013)

Título: Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Mouton de Gruyter

Ref.: Libro X

Clave: E

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin


Autores: Rojo López, A. (2013)

Título: Diseños y Métodos de Investigación en Traducción

Ref. Libro X

Clave: L

Editorial: Síntesis

Lugar de publicación: Madrid

Archivado en: Libros
Comentarios: (0)

Step by step: A course in contrastive linguistics and translation

Escrito el 31 de enero de 2010

A course in contrastive linguistics and translation

This book is a course in contrastive linguistics and translation which introduces the basics of linguistic analysis as applied to translation. Translation is presented as a problem-solving activity and linguistic analysis is proposed as a useful methodological tool to identify a wide range of translation problems. The course adopts a method which starts with the translation of words and goes up, step by step, through the different levels of linguistic structure to the level of pragmatic context. Myriad of examples and a wide variety of exercises enable readers to acquire and practise some of the most common strategies translators use to solve the problems encountered at the different levels of linguistic analysis. This book aims at providing students with the theoretical and methodological tools needed to reinforce their linguistic and textual competence in the languages involved and make adequate progress along the translation process. As theoretical tools, students are given an overview of basic translation concepts and linguistic tools central to contrastive linguistics and textual analysis. As methodological tools, students are presented with a working method that, at the beginning, will allow them to grasp the principles and strategies that govern general translation, and which they could later extrapolate to specialised translation.

Etiquetas:
Archivado en: Publicaciones
Comentarios: (0)